神社参拝の作法を英語で説明しよう③

Visit the deity to offer a prayer

参拝

After you have purified yourself at the temizusha, you now visit the deity to offer a prayer. “Two bows, two claps, and a bow” is the most common prayer manner at a shrine, while some shrines apply slightly different manners.

手水舎でお清めを行った後に参拝をします。神社では「二礼二拍手一礼」が最も一般的な参拝の作法ですが、一部の神社では作法が若干異なります。

① Give a little bow in front of the worship hall.
 拝殿の前で軽く一礼します。

② Ring the bells loudly by tugging the rope to let the deity know you are there.
 鈴緒を振り動かして鈴を力強く鳴らし、あなたが来ていることを神様に知らせます。

Make a money offering. Throw some money gently into the wooden offering box. The value of the offering is up to you.
 賽銭を納めます。お金を賽銭箱にそっと入れましょう。賽銭の額はいくらでも構いません。

④ Perform “Two bows, two claps, and a bow.”
 「二礼二拍手一礼」を行います。

Two bows: bow deeply twice to the altar, where you level your back and bend your lower back at a 90-degree angle.
二礼:神前に向かって、二回深くおじぎをします。おじぎは、背中を平らにして、腰を90度折ります。

Two claps: clap your hands twice loudly.
二拍手:音をたてて二度手を叩きます。

Put your hands together and give a prayer of thanks for our ordinary lives. Don’t forget to state your name and address, and tell the deity if you have something to ask, something to tell, or something to swear by.
手を合わせて普段の暮らしに感謝の祈りをささげます。名前と住所を伝えることを忘れずに。そして、神様に聞きたいことや伝えたいこと、神様に誓うことがあれば、伝えましょう。

One bow: bow deeply once again.
一礼:再び深くおじぎをします。

【重要な英単語・フレーズ】
Two bows, two claps, and a bow:二礼二拍手一礼
worship hall:拝殿
make a money offering:賽銭を納める
wooden offering box:賽銭箱
put your hands together:手を合わせる

神社参拝の作法を英語で説明しよう②

Purify yourself at a temizusha

手水舎でのお清め

It used to be customary for worshippers to perform their misogi or ablutions prior to offering a prayer, but this is hardly ever done nowadays. Instead, purify yourself by cleansing your hands and rinsing your mouth at a temizusha (literally meaning “handwater hut”) located at the side of the path.

かつては参拝者が参拝前に禊お清め)を行うのが慣習でしたが、今日ではめったに行われません。代わりに、参道の脇にある手水舎で手を洗い、口をすすぎ、身を清めます。

① Take a ladle with your right hand and fill it with water.
  右手で柄杓(ひしゃく)を取り、水を汲みます。
② Pour some of the water onto your left hand to cleanse it.
  水を左手にそそぎ、清めます。
③ Take the ladle with your left hand and cleanse your right hand.
  左手で柄杓を持ち、右手を清めます。
④ Take the ladle with your right hand again. Pour water in your cupped left hand and rinse your mouth.
  Don’t drink the water. The ladle should not come into direct contact with your mouth since they are for public use.
  再び右手で柄杓を持ちます。丸めた左の手のひらに水を受け、口をすすぎます。
  水は飲み込みません。柄杓は公共用のため、直接口につけてはいけません。
⑤ Pour water over your left hand to cleanse it again.
  水を左手にかけて再び清めます。 
⑥ Put the ladle back down and cleanse it by trickling water over it before putting it back to where it was.
  柄杓を立てにして、水を伝わらせるようにして清め、元の場所に戻します。 

【重要な英単語・フレーズ】
customary:慣習的な
ablution:お清め
nowadays:今日では、現在では
purify …:~を清める

次回は「参拝の作法」を英語で説明します。

神社参拝の作法を英語で説明しよう①

Etiquette for visiting a jinja in Japan

日本で神社を訪れる際の作法

A jinja or shrine is a place of worship that enshrines Shinto deities called kami, and at which Shinto priests perform religious ceremonies for worshippers. Shinto is a Japanese religion in which Japanese people worship their ancestors and various kami that represent nature, based on the climate of Japan and their lifestyle.

神社とは、「カミ」と呼ばれる神道の神々祀る礼拝の場で、神官参拝者のために宗教的儀式を執り行います。神道は、日本の風土や日本人の生活習慣に基づき、祖先と自然を司る神々を崇拝する日本の宗教です。

Torii gates 鳥居

In the shrine grounds, there is a number of gates called torii to show the boundary between the human world and the sanctuary for kami. Bow and walk through the gates in order, from the first and second to the third torii. Avoid walking in the middle of the path, which is for deities and not for humans.

境内には、人間界と神の聖域の境界を示す「鳥居」という複数の門があります。一礼し、一の鳥居から二の鳥居と三の鳥居を順にくぐります。参道の中央は神様が通る道で人間が通る道ではないので、中央を歩かないようにします。

【重要な英単語・フレーズ】
shrine:神社
enshrine …:を祀る
deity(単数形):神、deities(複数形):神々
Shinto priest:神官
worshipper:参拝者
ancestor:祖先
shrine grounds:境内
a number of …:複数の~
sanctuary:聖域

次回は「手水舎でのお清め」を英語で説明します。